Машраб – друг каждого из нас…

Богатое поэтическое наследие оставил Боборахим Машраб потомкам. Народ знает и любит его произведения. Они и поныне популярны, используются как пословицы, перекладываются на музыку.

Основу творчества Машраба составляют лирические стихи, написанные в виде газелей. Ими он продолжает традиции своих литературных учителей Лутфи и Навои. Поэт прославлял жизнь на земле, называл ее «садом жизни» и утверждал:

«Настоящий рай на этом свете,

И надо наслаждаться благами этой жизни…»

Это не означает, что Машраб – атеист. Он – сын своего времени и был влюблён в жизнь, знал людей, их мечты, слышал сердце каждого из них. Именно поэтому его поэзия жизнеутверждающая.

В произведениях поэта большое место занимает любовная лирика. В ней он воспевает земную любовь. Немало строк в своих стихах Машраб посвятил своей любви к Отчизне, матери и той, что завладела навсегда его сердцем.

«Я не ангел, не дух священный, а человек я земной, родившийся в Намангене…» – знакомит нас с собой через века поэт Боборахим Машраб.

 Когда вам трудно или вы чем-то огорчены, кем-то обижены, непременно возьмите в руки томик с газелями поэта. Прочитайте вдумчиво эти жемчужные строки не только ради знакомства с героями произведений, но и для того, чтобы побывать в обществе Машраба-человека. И чтение это, помимо всего прочего, принесет вам умиротворение. Вы приобщитесь к его доброй мудрости, ощутите жизнь, как солнечный праздник, разделите его веселый нрав, переживания и остроумие. Такого человека каждый хотел бы назвать своим другом. И он станет для вас им.

Закрыв томик, вы ощутите, что ваше настроение улучшилось, на душе стало легче. Вот он какой – поэт из Намангана Боборахим Машраб.

Мукаддас Туйчиева,

педагог.

 

Боборахим Машраб

О гнёт любовных пут, – что сделал он со мной:

Меня стыдится люд – обходит стороной!

От страсти истекли все они кровью слёз, –

Все семь сторон земли захлёстнуты волной.

Ханжа, свой пыл тая, к михрабу преклонён,

Михраб мой – бровь твоя, – молюсь тебе одной.

Нагрянул страж сюда – отнять у нас вино, –

Увы, ему чужда суть тайн любви хмельной.

И хоть терплю я, тихо, сто тысяч твоих кар,

Ты с мерой сил моих сверяй их груз шальной.

О, как смятен Машраб, безумьем истомлён, –

Ужель ты не могла б хоть раз побыть со мной!

 Перевод Сергея Андреева.

 

День казни поэта

В тот день казнили не зло,

не порок,

Орудие казни в грехе потонуло –

К петле подведён был поэт и пророк

В раскатах народного плача и гула.

 

Как было понять им, что явь, а что сон:

Казнён не злодей, а борец за свободу,

Но песни поэта остались народу,

В их ритмах вздымаются волны времён.

Дильбар Хайдарова,

поэтесса.