Машраб – друг каждого из нас…
Богатое поэтическое наследие оставил Боборахим Машраб потомкам. Народ знает и любит его произведения. Они и поныне популярны, используются как пословицы, перекладываются на музыку.
Основу творчества Машраба составляют лирические стихи, написанные в виде газелей. Ими он продолжает традиции своих литературных учителей Лутфи и Навои. Поэт прославлял жизнь на земле, называл ее «садом жизни» и утверждал:
«Настоящий рай на этом свете,
И надо наслаждаться благами этой жизни…»
Это не означает, что Машраб – атеист. Он – сын своего времени и был влюблён в жизнь, знал людей, их мечты, слышал сердце каждого из них. Именно поэтому его поэзия жизнеутверждающая.
В произведениях поэта большое место занимает любовная лирика. В ней он воспевает земную любовь. Немало строк в своих стихах Машраб посвятил своей любви к Отчизне, матери и той, что завладела навсегда его сердцем.
«Я не ангел, не дух священный, а человек я земной, родившийся в Намангене…» – знакомит нас с собой через века поэт Боборахим Машраб.
Когда вам трудно или вы чем-то огорчены, кем-то обижены, непременно возьмите в руки томик с газелями поэта. Прочитайте вдумчиво эти жемчужные строки не только ради знакомства с героями произведений, но и для того, чтобы побывать в обществе Машраба-человека. И чтение это, помимо всего прочего, принесет вам умиротворение. Вы приобщитесь к его доброй мудрости, ощутите жизнь, как солнечный праздник, разделите его веселый нрав, переживания и остроумие. Такого человека каждый хотел бы назвать своим другом. И он станет для вас им.
Закрыв томик, вы ощутите, что ваше настроение улучшилось, на душе стало легче. Вот он какой – поэт из Намангана Боборахим Машраб.
Мукаддас Туйчиева,
педагог.
Боборахим Машраб
О гнёт любовных пут, – что сделал он со мной:
Меня стыдится люд – обходит стороной!
От страсти истекли все они кровью слёз, –
Все семь сторон земли захлёстнуты волной.
Ханжа, свой пыл тая, к михрабу преклонён,
Михраб мой – бровь твоя, – молюсь тебе одной.
Нагрянул страж сюда – отнять у нас вино, –
Увы, ему чужда суть тайн любви хмельной.
И хоть терплю я, тихо, сто тысяч твоих кар,
Ты с мерой сил моих сверяй их груз шальной.
О, как смятен Машраб, безумьем истомлён, –
Ужель ты не могла б хоть раз побыть со мной!
Перевод Сергея Андреева.
День казни поэта
В тот день казнили не зло,
не порок,
Орудие казни в грехе потонуло –
К петле подведён был поэт и пророк
В раскатах народного плача и гула.
Как было понять им, что явь, а что сон:
Казнён не злодей, а борец за свободу,
Но песни поэта остались народу,
В их ритмах вздымаются волны времён.
Дильбар Хайдарова,
поэтесса.