…Не зарастает народная тропа

Не угасает у наших читателей интерес к творческому наследию великих русских литераторов. И происходит это благодаря узбекским поэтам, писателям и драматургам.

Одной из важных форм проявления взаимосвязи и взаимодействия культур народов СНГ являются взаимные литературные переводы, требующие от переводчика большого мастерства. Например, Самед Вургун писал, что ни на одно свое оригинальное произведение он не потратил столько времени, как на перевод «Евгения Онегина».

Произведения Пушкина начали переводить в Узбекистане еще в начале прошлого века. А в 30-е годы минувшего столетия ярко вспыхнуло «солнце русской поэзии» и у нас на Востоке, заиграв ослепительными красками могучего дара. Бесспорно, огромное влияние оказало творчество Пушкина, Гоголя, Белинского, Чехова на творчество Хамзы, Айбека, Гафура Гуляма, Хамида Алимджана, Камила Яшена, Абдуллы Кадыри и других мастеров прозы Узбекистана.

С большой любовью переводили произведения Александра Сергеевича Пушкина Айбек, Усман Насыр, Миртемир, Максуд Шейхзаде, Мамарасул Бабаев, Рама Бабаев и другие поэты

Книги Пушкина неоднократно издавались на узбекском языке большими тиражами. Его гениальные строки делали нас счастливыми наследниками раздумий, гражданской лирики, блистательной и совершенной поэзии и прозы поэта.

Пушкин и поныне остается нашим спутником по жизни. Его стихи понятны и близки людям всех возрастов и поколений. Они помогают созидать, зовут к гражданственности и активности. Их читают миллионы, их заучивают наизусть, они – оружие против косности и равнодушия.

Вспомните слова поэта: «Я памятник воздвиг себе нерукотворный, к нему не зарастет народная тропа…». Да, это поистине его пророческие слова!

Наргиза Абдуллаева,

учительница школы № 3 Туракурганского района.